Llamando a cada ejecutivo por su nombre: el significado de CEO, COO, CFO, CIO, CTO, y CMO

Publicado por el 23 de Enero de 2013

Llamando a cada ejecutivo por su nombre: el significado de CEO, COO, CFO, CIO, CTO, y CMO

Cada vez está más extendida la adopción de términos y tecnicismos empresariales procedentes de las organizaciones de habla inglesa, y los acrónimos que describen los cargos de los ejecutivos suelen ser los favoritos a la hora de ser utilizados por los responsables de las áreas de la empresa, encontrándonos con personas que ocupan puestos como CEO, COO, CIO, CTO y CMO.

¿Pero qué significa cada uno de ellos? Si atendemos cuidadosamente a su definición, veremos que el significado de CEO y el resto de figuras directivas de las empresas son mucho más sencillas de lo que pensabas.

  • CEO: Es el acrónimo correspondiente a las siglas de Chief Executive Officer, que en España conocemos habitualmente como Consejero Delegado o Director Ejecutivo y que ejerce como máximo responsable de la gestión y dirección administrativa en la empresa.
  • COO: Procede de Chief Operating Officer y puede ser traducido como Director de Operaciones o Jefe de Operaciones, responsabilizado de las operaciones diarias de la empresa como producción, logística, etc.
  • CFO: Del inglés Chief Financial Officer, en nuestra cultura empresarial se corresponde con el Director Financiero y su responsabilidad es la planificación económica y financiera de la compañía en base a los objetivos establecidos por la junta directiva, generalmente formada por los responsables de cada área que estamos analizando en este post.
  • CIO: Procede de las siglas de Chief Information Officer. Su rol se atribuye a la persona responsable de los sistemas de tecnologías de la información de la empresa y suele recaer en perfiles profesionales diferentes según las estructura de la organización. Así, el cargo de CIO puede ser al homólogo del responsable de sistemas, aunque existe ambigüedad en su puesta en práctica y suele confundirse con el CTO, que explicamos a continuación.
  • CTO: Es la abreviatura de Chief Technology Officer y es habitual darle el mismo tratamiento que al responsable de sistemas de manera errónea por parte de muchas empresas. La principal diferencia es que mientras el CIO se responsabiliza de los servicios de información de la empresa a nivel de procesos y desde el punto de vista de la planificación, el CTO es el responsable técnico del desarrollo y el correcto funcionamiento de los sistemas de información desde el punto de vista de la ejecución.
  • CMO: Corresponde al acrónimo de Chief Marketing Officer y su traducción en nuestro lenguaje empresarial es la de Director de Marketing como máximo responsable de ventas y desarrollo de producto, entre otras funciones.

Su aplicación en la práctica es diferente según la estructura de cada organización, y pueden darse varias combinaciones en la jerarquía de estos cargos ejecutivos. Por lo general, el significado de CEO de la compañía recae sobre la parte más alta de la organización y tiene como subordinados a los ejecutivos responsables de cada área, que reportan directamente a este consejero delegado para que tome sus decisiones. Sin embargo, en otros modelos de organización el cargo de CEO ocupado por su presidente como la imagen visible en la comunicación y las relaciones públicas de la empresa, delegando la máxima autoridad de decisión al COO.

El significado de CEO se extiende

Esta nomenclatura de definición de los cargos ejecutivos en las empresas no termina aquí. Muchos de estos términos no existían hace unos años, y la especialización cada vez mayor de los departamentos en las grandes organizaciones da lugar a nuevos cargos, que tras el significado de CEO y los demás cargos que hemos visto evolucionan hacia nuevas figuras como por ejemplo el CSO (Chief Science Officer), CCO (Chief Commercial Officer), CLO (Chief Legal Officer) entre muchas otras definiciones de puestos ejecutivos.

Imagen: Victor1558 en Flickr

Creador y administrador de Economíatic. Trabajo desarrollando proyectos de Marketing Online, Desarrollo web, Ecommerce y Social Media. En mi tiempo libre me dedico, entre otras cosas, a escribir ;-)

  • Jaime Sierra Bosch

    Gracias por tu post. Quedé esperando la continuación a partir de lo que dijiste: “…cada área que veremos a lo largo de este post.”

    Por otro lado, creo que ceder a esta nomenclatura es perder culturas en lugar de integrarlas y obligar a la aceptación multicultural.

    • Hola Jaime, muchas gracias por tu comentario.

      Había una pequeña errata, donde decía “cada área que veremos a lo largo de este post” quería decir “cada área que estamos analizando en este post” ya ha sido corregido gracias a tu aportación :)

      Coincido contigo en que utilizar esta nomenclatura alegremente es un error y se pierde la identidad. Por ejemplo, está de moda que muchos nuevos emprendedores se autodenominen CEO por el mero hecho de ser fundadores o “jefes” pero en realidad es un uso erróneo del término cuando no hay una estructura departamental.

      No obstante, cuando estos términos se utilizan correctamente es una forma muy cómoda de abreviar y de identificar cada cargo, además de dar un toque muy moderno ;-)

      Un saludo!

    • xireyh

      Hola Alejandro:
      Pues precisamente yo estaba a la búsqueda de qué término usar para una empresa que he creado yo y de la que soy el único miembro (espero que solo de momento).
      Mirando todos los tipos de ejecutivos mencionados…¡tendría que poner casi todos! :D
      Necesito que sea un término que se entienda aquí y en el extranjero. Con esto quiero decir, que tendría que ser en inglés.
      ¿Me puedes echar una mano?
      Te lo agradecería mucho.

      Un saludo!

    • Hola Xireyh,

      Muchas gracias por tu comentario.

      En tu caso por la experiencia de las personas que he conocido en una situación como la tuya, empresarios que están “solos ante el peligro” he visto que suelen denominarse como Owner (propietario), Founder (fundador), Manager o Principal Manager.

      Pero a mí personalmente lo que más me gusta es ver que las personas ponen un cargo correspondiente a su negocio. Por ejemplo cuando se trata de una agencia de Marketing Online y se describe como “Online Marketing Manager” o similar.

      Espero haberte ayudado y vuelve pronto!

    • xireyh

      Hola de nuevo Alejandro,

      ¡Muchísimas gracias!
      Creoq ue me quedo con Principal Manager.

      Un saludo.

    • Muy buena elección Xireyh, espero que te sea de utilidad y vuelve cuando quieras! ;-)

  • María Badallo

    Buenos días, llegué a este post buscando el significado.ç
    Me ha aclarado mucho. Enentro estas siglas en fundaciones o empresas unipersonales que como eufemismo o para darse importancia se nombran a sí mismos CEO de tal o cual Empresa cuando ellos son los primeros y los únicos miembros de ella.
    Saludos!

    • Muchas gracias María, encantados de que te haya sido de utilidad.

      Hasta pronto!

  • Maria_Mata

    Muy interesante este artículo..dado que cada vez más se leen estas siglas en lugar de las antiguas. Personalmente creo que es mejor no traducirlo todo y ser un poquito más receptivos a la hora de dominar palabras en inglés.

    • Hola Maria_Mata,

      Muchas gracias por tu comentario.

      Creo que usar estos anglicismos es positivo siempre que se les de un uso correcto y acorde a su significado, ya que pueden aportar un aire global a la organización, pero por supuesto que ser tradicional también tiene su importancia.

      Un saludo!

  • Muchas gracias por la aclaración. Quedará muy internacional nombrar los cargos con siglas, pero a mí me sigue pareciendo un retraso y una manera más de complicar la lectura.

    • Me has convencido. Eso sí, sólo en el caso de que tu empresa tenga una salida internacional o un mercado global. Es decir, para una empresa pequeña y de ventas locales me parece una gilipollez poner que eres el CEO.

  • Eugenia

    Hola Alejandro, gracias por tu post. Me gustaría preguntarte que opinas acerca de la posición de CPO o Chief Project Officer, que está poco a poco comenzando a surgir en algunas empresas, sobre todo en las que están más orientadas a proyectos, como es evidente.

    • Hola Eugenia,

      Me parece interesante la manera en que la especialización de las empresas y sus servicios obliga a “especializar” aún más a sus miembros para ofrecer servicios cada vez más ajustados a las necesidades de la demanda.

      Sin duda, el CPO es una figura a tener en cuenta en medianas y grandes empresas altamente departamentalizadas para estructurar bien la jerarquía y definir las responsabilidades.

      Un saludo!

  • Pingback: Ass fucking com força faz o cuzinho sangrar()

  • Pingback: car parking()

  • Pingback: lan her og nu()

  • Pingback: lan penge nu og her()

  • Pingback: her og nu laan()

  • Pingback: parking()

  • Pingback: laan her og nu()

  • Pingback: Instagram volgers kopen()

  • Pingback: bottled alkaline water()

  • Pingback: paypal loans()

  • Pingback: water ionizer loan()

  • Pingback: check my blog()

  • Pingback: 8 pocket electrician's tool pouch()

  • Pingback: locksmiths el paso tx()

  • Pingback: l & c locksmiths()

  • Pingback: go here()

  • Pingback: plumbers near meredith nh()

  • Pingback: pay per day loan plans()

  • Pingback: Payday loans()

  • Pingback: house blue()

  • Pingback: Blue Coaster33()

  • Pingback: like this()

  • Pingback: electrician tool bag photos()

  • Pingback: HD Coloring Pages()

  • Pingback: water ionizer()

  • Pingback: electricity()

  • Pingback: alkaline water()

  • Pingback: insurance resources()

  • Pingback: http://makemoney.camkingz.com/()

  • Pingback: alkaline water()

  • Pingback: click this()

  • Pingback: over here()

  • Eva Gómez

    Hola, espero que me puedan ayudar… Me encuentro con una nomenclatura para un puesto que hasta ahora no conocía, se trata de “GDO” Alquien me podría ayudar? Un millón de gracias.

    • Hola Eva,

      Supongo que quien ha puesto esa nomenclatura ha tenido la amabilidad de especificar entre paréntesis o en alguna parte el significado de estas siglas como muestra de su solidaridad con el resto de mortales que no podemos conocer, intuir o adivinar todas las combinaciones posibles con este juego de letras ;-)

      Un saludo!

    • Eva Gómez

      Hola Alejandro.
      Lo siento, nadie me ha sacado de dudas y en ningún momento hubo aclaración al respecto. Así que seguiré sin saber.
      No obstante muchas gracias por contestar.
      Saludos

      El Monday, January 18, 2016, Disqus escribió:

    • Muchas gracias a ti Eva por leernos y compartir tu experiencia. En todo caso, espero que algún día se aclare el misterio.

      Un saludo y hasta pronto!

    • Tony_C

      Buenos días Eva:

      GDO puede significar muchas cosas, desde “abridor de la puerta del garaje” (Garage Door Opener) hasta “Organización para el Desarrollo Global” (Global Development Organization) o “Group Duty Officer”. Supongo que dependerá del contexto en el cual hayas visto estas siglas. Para más info sobre dónde lo he encontrado visita este enlace http://www.abbreviationfinder.org/es/acronyms/gdo.HTML

      Espero haberte ayudado.
      Por otra parte, gracias, Alejandro por tu post. Me ha sido de gran ayuda.
      Saludos a todos

    • Muchas gracias Tony por tu comentario y por tu aporte, un enlace interesante.

      Hasta pronto!

  • Rderemoto

    Hola a todos, he leído el artículo y me ha parecido muy instructivo. Llevaba tiempo preguntándome que significaban esas siglas. Con la proliferación de muchas empresas de un solo trabajador y propietario y autodenominarse todos ellos CEO, lo que se ha llamado toda la vida ser autónomo, que designa muy bien muchos de estos cargos ya que tienes que ser jefe, trabajador, administrador, jefe de marketing, todo ello, lo que viene siendo el shérif…Como falte al trabajo uno de ellos, ese día no se levanta la persiana.
    Así que me repito, prefiero denominar a este tipo de autónomos o jefes de equipo como “er sheriff”. Supongo que se entenderá perfectamente la Internacionalidad de ese término.
    Muchas gracias por el artículo

    • Muchas gracias por tu comentario @rderemoto:disqus

      Coincido contigo en la opinión de que no tiene sentido que un freelance o un autónomo se llame a sí mismo CEO, y lo extendería incluso a las empresas con jerarquía de única dirección.

      Me gusta más Sheriff ;-) No está nada mal

      Vuelve pronto!

    • Bubub Mermeladas

      ¿Pero por qué, Dios mío, arrastramos este complejo de inferioridad frente al idioma inglés adoptando una aptitud tan sumisa y colonizada, teniendo un hermoso idioma que, como mínimo, rivaliza en belleza con él? Si quieren, Shakespeare versus (palabra latina del latín, ¡ojo!) Cervantes… ¡combate nulo! ¡Pero no que nos caigamos a la lona sin haber intercambiado ni un solo golpe! ¿CEO? Es feo: director suena mejor. ¿General Manager?: ¡Gerente! ¿Key Accountant?: Jefe de cuentas. ¿Principal Manager! ¡Jajaja, puto autónomo! Bueno, suavizando, socio fundador. Es menos guay, menos pijo, menos tecnocrático, menos hipster, menos millenial… Pero es nuestro. Hermosamente nuestro.